.
Varios poemas del libro La habitación (Faja de Honor de la SADE y Premio Secretaría de Cultura de la Nación), publicado por Ediciones Último Reino, 1992, han sido traducidos al alemán, al catalán, al italiano y al portugués. A continuación se incluyen algunos de esos poemas y sus respectivas traducciones.
+blogposternak.jpg)
Recurso fugaz
RECURSO FUGAZ
Alguien ha vuelto
a reflejarse en la sombra de la luna
hay pasos en el aire
tierra vacía.
Ha vuelto
de otro camino
de cierta realidad. Hay luz
en el viento que trae
y levanta polvo del polvo
donde los ojos se borran.
Desvanece la luz
que-da la sombra:
esa ficción de los cuerpos.
RISORSA FUGACE
Qualcuno è ritornato
a specchiarsi nell'ombra della luna
ci sono passi nell'aria
terra vuota.
E' ritornato
da un'altro sentiero
di reale certezza C'è luce
nel vento che porta
e alza polvere dalla polvere
dove gli occhi si cancellano.
Svanisce la luce
rimane l'ombra:
questo romanzo dei corpi.
Traducción al italiano: RAFFAELLA VITTORI
traduzioni.raffa@gmail.com
(21/3/08)
Flüchten
Jemand hat sich noch einmal
im Schatten des Mondes gespiegelt
Schritte gehen in der Luft
die Erde, leergefegt.
Jemand ist aus verirrtem Exil zurückgekehrt
abgezweigt von einem anderen Weg
einer gewissen Wirklichkeit. Licht kommt mit dem Wind
der den Staub aus dem Staub hebt in dem
die Augen versanden.
Stirbt das schattenspendende
Licht bleibt:
dieses Erfinden von Körpern
(Übertragen von Rike Bolte)
Traducción al alemán: Rike Bolte
Fuente: Latin.Log 6
www.satt.org/latin-log
Alguien ha vuelto
a reflejarse en la sombra de la luna
hay pasos en el aire
tierra vacía.
Ha vuelto
de otro camino
de cierta realidad. Hay luz
en el viento que trae
y levanta polvo del polvo
donde los ojos se borran.
Desvanece la luz
que-da la sombra:
esa ficción de los cuerpos.
RISORSA FUGACE
Qualcuno è ritornato
a specchiarsi nell'ombra della luna
ci sono passi nell'aria
terra vuota.
E' ritornato
da un'altro sentiero
di reale certezza C'è luce
nel vento che porta
e alza polvere dalla polvere
dove gli occhi si cancellano.
Svanisce la luce
rimane l'ombra:
questo romanzo dei corpi.
Traducción al italiano: RAFFAELLA VITTORI
traduzioni.raffa@gmail.com
(21/3/08)
Flüchten
Jemand hat sich noch einmal
im Schatten des Mondes gespiegelt
Schritte gehen in der Luft
die Erde, leergefegt.
Jemand ist aus verirrtem Exil zurückgekehrt
abgezweigt von einem anderen Weg
einer gewissen Wirklichkeit. Licht kommt mit dem Wind
der den Staub aus dem Staub hebt in dem
die Augen versanden.
Stirbt das schattenspendende
Licht bleibt:
dieses Erfinden von Körpern
(Übertragen von Rike Bolte)
Traducción al alemán: Rike Bolte
Fuente: Latin.Log 6
www.satt.org/latin-log
Recurs fugac
RECURS FUGAC
Algú ha tornat
a reflectir-se en l'ombra de la lluna
hi ha passo en l'aire
terrra buida.
Ha retornat de l'exili errant
d'un altre camí
de certa realitat. Hi ha llum
al vent que du
i alca polseguera de la pols
on els ulls s'esborren.
Esvaeix la llum
que dóna l'sombra:
aqueixa ficció dels cossos.
Árbol
El bosque
Un nido dentro del bosque
Yo misma.
Arbre
El bosc
Un niu dins del bosc
Jo mateixa.
Claroscuro
Bajo el agua el limonero
va a florecer.
Hacia el final una punta asoma
y son niñas que bailan
en los castillos
sin torres sin túneles sin puentes.
Bajo el agua
quedan semillas de otros árboles
se las ve
claras
oscuras
no se las ve
Bajando
por las imaginarias paredes del mirar
dos aves persas se asoman
y beben
de un suelo sin retorno.
Clarosbscur
Sota l'aigua el llimoner
va a florejar.
Cap a la fiuna punta guaita
i són nines que ballen
als castells
sense torres sense túnels sense ponts.
Sota l'agua
resten llavors d'altres arbres
se les veu
clares
fosques
no se les ve
Baixant
per les imaginàries parets de l'esguard
dues aus perses traspunten
I beuen
d'un sòl sense retorn.
Algú ha tornat
a reflectir-se en l'ombra de la lluna
hi ha passo en l'aire
terrra buida.
Ha retornat de l'exili errant
d'un altre camí
de certa realitat. Hi ha llum
al vent que du
i alca polseguera de la pols
on els ulls s'esborren.
Esvaeix la llum
que dóna l'sombra:
aqueixa ficció dels cossos.
Árbol
El bosque
Un nido dentro del bosque
Yo misma.
Arbre
El bosc
Un niu dins del bosc
Jo mateixa.
Claroscuro
Bajo el agua el limonero
va a florecer.
Hacia el final una punta asoma
y son niñas que bailan
en los castillos
sin torres sin túneles sin puentes.
Bajo el agua
quedan semillas de otros árboles
se las ve
claras
oscuras
no se las ve
Bajando
por las imaginarias paredes del mirar
dos aves persas se asoman
y beben
de un suelo sin retorno.
Clarosbscur
Sota l'aigua el llimoner
va a florejar.
Cap a la fiuna punta guaita
i són nines que ballen
als castells
sense torres sense túnels sense ponts.
Sota l'agua
resten llavors d'altres arbres
se les veu
clares
fosques
no se les ve
Baixant
per les imaginàries parets de l'esguard
dues aus perses traspunten
I beuen
d'un sòl sense retorn.
Discordia
Un buque de papel
ha caído proclive
voraz
en el espacio seco.
Me ha demolido.
Discòrdia
Un vaixell de paper
ha caigut procliu
vorac
a l'espai sec
M'ha derrocat.
Traducción al catalán: Pere Bessó
Tiwanaku
TIWANAKU
En esa tierra vacía
la flor y la roca
han crecido juntas:
Ahora miran
el mismo viento.
Tiwanaku
Nessa terra vazia
a flor e a rocha
cresceram juntas:
Agora observam
o mesmo vento.
Testigo
La sombra de un cuerpo
que no está
se aproxima,
invade el deseo,
lo recluye.
Ante el espejo
el rostro, y
aquello que a la vista
se pierde.
Ante uno, voces
de un eco sin tiempo,
pasiones tatuadas
por la memoria ociosa.
Uno, al final,
la anatomía de un sueño.
Testemunho
A sombra de um corpo
que nao está
se aproxima,
invade o desejo,
prende-o.
Ante o espelho
o rosto, e
aquilo que à visao escapa.
Diante de nós, vozes
de um eco sem tempo,
paixoes tatuadas
pela memória ociosa.
Único, afinal,
anatomia de um sonho.
Traducción al portugués: Antonio Miranda.
Fuente: http://www.antoniomiranda.com.br/
En esa tierra vacía
la flor y la roca
han crecido juntas:
Ahora miran
el mismo viento.
Tiwanaku
Nessa terra vazia
a flor e a rocha
cresceram juntas:
Agora observam
o mesmo vento.
Testigo
La sombra de un cuerpo
que no está
se aproxima,
invade el deseo,
lo recluye.
Ante el espejo
el rostro, y
aquello que a la vista
se pierde.
Ante uno, voces
de un eco sin tiempo,
pasiones tatuadas
por la memoria ociosa.
Uno, al final,
la anatomía de un sueño.
Testemunho
A sombra de um corpo
que nao está
se aproxima,
invade o desejo,
prende-o.
Ante o espelho
o rosto, e
aquilo que à visao escapa.
Diante de nós, vozes
de um eco sem tempo,
paixoes tatuadas
pela memória ociosa.
Único, afinal,
anatomia de um sonho.
Traducción al portugués: Antonio Miranda.
Fuente: http://www.antoniomiranda.com.br/
